Given the precise, highly nuanced and specialised way in which language is used in poetry (see several previous posts, including this and that one), I am very dubious about translated verse being able to reflect meaningfully the original work. My apologies are tendered to those whose entire professional raison d'être I have just blithely dismissed. As Twitter, however, was chirruping brightly with Chinese New Year greetings yesterday, and as I cannot claim entirely to shun poetry from other tongues, I thought I'd offer up this elegant piece from Helen Waddell's Lyrics from the Chinese:
VIII
Written B.C. 650.
' Other things,' says the 'Little Preface' solemnly, 'more difficult to overcome than Distance, may keep one from a Place.'
It is the yearning of a young wife for the home to which it was an indecorum that she should return.
HOW say they that the Ho is wide,
When I could ford it if I tried?
How say they Sung is far away,
When I can see it every day?
Yet must indeed the Ho be deep,
When I have never dared the leap;
And since I am content to stay,
Sung must indeed be far away.
And, to demonstrate further my lack of proper restraint, I leave you with a few choice literary titles appropriate to this theme:
The Dim Sum of All Fears
Sampan of Green Gables
Jade the Obscure
The Maoists of Avalon
The Manchu knew too much
Long Wok to Freedom.
新年快樂
No comments:
Post a Comment